| Раннее развитие детей https://forum.danilova.ru:443/ |
|
| Особенности восприятия речи у билингвов https://forum.danilova.ru:443/viewtopic.php?f=71&t=2196 |
Страница 1 из 1 |
| Автор: | ЛОЛИТА [ Вс апр 09, 2006 3:09 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Особенности восприятия речи у билингвов |
Нашла информацию о раннем обучении иностранному(английскому). Я, как филолог, знаю, что у билингвов(двуязычников) особенно устроено восприятие речи. Например, Набоков. Но взять не такой возвышенный пример - цыгане, они все билингвы, и проблем с разговорной речью у них не наблюдается( вопрос о красоте и грамотности - уже другой) Поделитесь мнениями. |
|
| Автор: | ЛОЛИТА [ Пн апр 10, 2006 1:36 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Билингвизм не является моей специализацией, НО: для билингвов является актуальным переход с одного языка на другой. Смысл в том, что сказать что - то, например, на английском и перевести , точнее , трансформировать всё это на русский - для них особая задача. Для людей, выучвших язык в зрелом возрасте, это не представляет труда. Мы, например, ведь думаем по -русски, а говорим на иностранном языке, у билингва всё это как - то совмещается, поэтому им нужно особое внимание в плане языка. Подумайте сами, Например, русские речевые конструкции, и опять же английские и т. д. Даже предложение строится по - другому, иная грамматика. К сожалению, более подробно не могу. Думаю , информацию об этом можно поискать в литературе по психологии или лингвистике. |
|
| Автор: | Диночка [ Вт апр 11, 2006 11:29 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Я изучила этот вопрос по моей теме. Мама и папа говорят на разных языках. Для того, чтобы сформировать оба языка в полном объеме и без проблем для каких либо аспектов, необходимо, чтобы мать и отец до 3 лет разговаривали с ребенком только на своем языке. Тогда оба языка будут родными,, независимо от того, какой язык является носящим. Но при условии текущего и дальнейшего всестороннего развития, конечно, книги, мультики и фильмы, друзья, родственники, игры на обоих языках... Имею наглядные примеры детей, которых растили по этому принципу и убеждаюсь в его правильности. Ребенок 3 лет может, сидя за столом с мамой и папой, переводить безо всяких затруднений другому родителю, что ему сказали мама или папа. |
|
| Автор: | сонечка [ Вт апр 11, 2006 11:58 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Я про язык хочу сказать, а то не люблю вопросы без ответов оставлять. Мы с ним только по русски говорим и дома и на улице. Я тут почитала, что многие на детской площадке не могут с ребенком на родном языке говорить. Народ коситься начинает. Для меня это просто дикость какая то. У нас в Нью Йорке с этим проблем никаких. Говори на том языке на каком тебе удобно и тем более со своим ребенком. Я принципиально не учила его английскому, поскольку придерживаюсь мнения, что он сам его выучит. Мало того, английский станет его родным языком ! Он будет на нем думать, говорить, писать, читать. А вот будет ли он знать русский целиком и полностью зависит от родителей. |
|
| Автор: | Диночка [ Вт апр 11, 2006 12:06 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
сонечка, а папа у вас русский? Я считаю тоже, что говорить с ребенком на своем языке везде это естественно! И что доминирующим все равно будет норвежский в нашем случае, потому что как я пыжиться не буду с русским, мне не создать ему таких же естественных языковых условий, в которых он будет расти. Так ведь? |
|
| Автор: | сонечка [ Вт апр 11, 2006 12:08 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Поэтому все мои силы были напрвлены на изучение русского. И могу сказать, что словарный запас у него огромный ! Никогда с ним не мусюкалась и не пусюкалась, поэтому предложения он строит очень грамотно. Как любят судачить бабушки :"Ну надо же ! Такой маленький, а говорит как взрослый !" Перед нами скоро встанет другая задача, чтобы он весь этот запас не растерял. В сентябре идет в школу, точнее это считается детским садом, но в здании школы. На 3 часа. Там кого только нет ! Школа интернациональная. Эти занятия и ввели для того, чтобы научить детей говорить и понимать английский. В нашем случае все гораздо проще. Папа у нас русский. Его семья живет здесь (13 лет), а к моим мы ездим каждый год на 2 летних месяца. Моя мама приезжает раз в год на месяц к нам в гости. Я звоню домой КАЖДЫЙ ДЕНЬ ! Дома у нас 4 русских канала. Русских магазинов с книгами просто завались. Даже вывески на руусском есть, можно ходить читать. Короче русичи уже везде. Дома мы с ним по английски вообще не говорим. |
|
| Автор: | сонечка [ Вт апр 11, 2006 12:27 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Я вижу, его стремление и желание понимать американских детей и говорить с ними на одном языке (английском). Он даже сам выдумывает слова и говорит, что это английский. И вы представляете ! Он говорит с чистейшим американским произношением ! Но для меня было важно дать ему хорошую базу русского языка. Я своего добилась и теперь буду маленькими порциями "кормить" английским. По несколько минут в день. Как урок. За лето выучим основные глаголы и существительные, чтобы в садике стресса, что он ничего не понимает, не было. |
|
| Автор: | сонечка [ Вт апр 11, 2006 12:34 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
А дальше план такой: дома только русский, по крайней мере со мной. Знаю, что будет пытаться отвечать по английски (это для него будет проще), но со мной такой номер не пройдет ! Уроки помогу сделать на английском, а потом опять только по-русски. Из россии возим только какие то пособия Зайцева, Никитина, Лены Даниловой... того чего здесь не купишь. А художественная литература вся есть. Книги очень красочные. В нашем городе таких не купить. Я не думаю что его кто то знает Это Дзержинск Нижегородской области. |
|
| Автор: | Leconn [ Вт апр 11, 2006 8:46 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: Для того, чтобы сформировать оба языка в полном объеме и без проблем для каких либо аспектов, необходимо, чтобы мать и отец до 3 лет разговаривали с ребенком только на своем языке. Диночка, идея очень хорошая, но на практике трудно осуществима в интернациональной семье. Я разговариваю с ребёнком по-русски, но с мужем, со знакомыми-соседями в присутствии ребёнка я говорю по-английски. Иногда приходится переводить на английский то, что я сказала ребёнку (чтобы, например, муж понял, о чём мы говорим). Короче, всё равно получается смесь языков.
|
|
| Автор: | Leconn [ Ср апр 12, 2006 9:50 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Я нянчу дочь своей подруги с 1,5 месяцев. Сейчас девочке 18 месяцев. Я говорю с нею по-русски, дома родители говорят по-английски, но мама ещё периодически говорит с нею по-испански - речь этой девочки развивается ОЧЕНЬ хорошо, она понимает все 3 языка, говорит слова на 3-х языках(осознавая, что говорит, а не просто повторяя). Конечно, пока на элементарном уровне. Что касается моего сына, он сейчас лучше понимает русский, так что нашему папе тоже приходится изучать самые необходимые фразы на русском. Но словарный запас у сына примерно 50*50 - половина русских слов, половина английских.Даже интересно - на каком языке он заговорит сначала? |
|
| Автор: | сонечка [ Чт апр 13, 2006 3:27 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Диночка писал(а): Для того, чтобы сформировать оба языка в полном объеме и без проблем для каких либо аспектов, необходимо, чтобы мать и отец до 3 лет разговаривали с ребенком только на своем языке.
После 3-х тоже надо. Это точно ! У моего мужа есть брат. Он до 3-го класса учился в российской школе, а потом семья переехала в Америку. Сейчас ему 23 года. Писать и читать по русски он разучился, значения многих слов он не знает и приходится ему объяснять. Порой он не понимает что ему говорят. А дома разговаривали на русском. Так что одних разговоров мвловато будет. Надо еще книжки читать да писать че-нить. |
|
| Автор: | Лан [ Пн май 22, 2006 12:19 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Тема двуязычных детей меня волнует и касается непосредственно. Мы живем в Испании. Нашему сыну 1 год и 3 месяца. Я все время стараюсь разговаривать с ним только на русском языке. Да, бывают такие ситуации, когда в окружение иностранцев и я переключаюсь на другой язык, обращаясь к ребенку. Но стараюсь избавится от этой нехорошей превычки. Харрисон имеет небольшой запас слов и редко их употребляет, почему-то нет у него охоты разговаривать, хотя все понимает, что я ему говорю. Читаем русские книги, смотрим мультики и играем в активные игры, а сдвига в речевой активности у него не наблюдается. |
|
| Автор: | Лан [ Пн май 22, 2006 1:19 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Диночка Мой муж разговаривает с ребенком на английском языке ( то бишь англичанин), но мало. я все время его подбадриваю и даже составляю плнаны на каждый день, о чем мужу следует поговорить с ребенком, чему научить и проч. А как иначе? Есть логика в том, чтобы ребенок прежде всего разговаривал на языках обоих родителей и понимал их. Из-за испанского языка я не переживаю, думаю что сын естественно его сможет выучить, находясь в стране и в последствии учась в школе. |
|
| Автор: | kirina [ Ср май 24, 2006 2:50 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Автоперевод с транслита: Меня тоже очень волнует вопрос двуязычия. Муж - японец. Я говорю с дочкой только на русском, но иногда, например, в присутствии бабушки и дедушки, а также японских мам невольно переключаюсь на японский, чтобы им было понятно. может зря? всё чаще задаю себе этот вопрос. Папа приходит очень поздно с работы, точнее , когда малышка уже спит. В результате общение только по выходным, но и оно не так богато, как хотелось бы. папа уверен, что научится всему в садике:(((, мол среда заставит. Переубедить не получается. Днем ставлю как русские, так и японские сказки и песенки для фона, читаю по одной книжке-малышке на японском языке и несколько книг на русском. Делаем презентации с папиным голосом, но их пока немного. Тем не менее, постоянно задаю себе вопрос, не будет ли у нее путанницы в голове из-за этого? Что же будет, когда она пойдет в садик? Слышала, что двуязычные детки отстают в языковом развитии примерно на полгода. А многие детки после того, как идут в садик отказываются разговаривать на второстепенном языке, либо \"уходят в себя\". Мне уже и сейчас кажется, что моя крошка гулит меньше японских деток, которые уже чуть ли не поют:))) Она вообще у нас очень срьезная и восприимчивая: начинает плакать, если рядом кто-то хнычет или говорит очень громко.... |
|
| Автор: | Шапокляк [ Ср май 24, 2006 3:06 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Двуязычные дети поначалу действительно отстают в речевом развитии (и то не все, некоторые даже опережают с самого начала). Это и понятно: одноязычный ребенок знает 10 слов на своем языке, а двуязычный, скажем, 7 на одном и 3 на другом, вот вам готово "отставание". А если даже 7 на одном и 7 на другом, то в общем он опережает, а на каждом языке отстает. Но ведь не в этом суть! Двуязычный ребенок позже догонит сверстников в основном языке, и у него как минимум будет заложена хорошая основа для изучения языков вообще. В идеале, конечно, и второй язык с детства будет знать, но это не всегда получается. Мне кажется, что употребление вами как русского, так и японского языка - залог того, что при столкновении со средой основного языка (я имею виду садик или общество сверстников) ваша дочка не откажется "разговаривать на второстепенном языке", и не станет "уходить в себя". Мама ведь тоже так говорит! У нас тоже проблема языка - наболевшая, и папа тоже не говорит по-русски. Я пробовала методику один родитель - один язык. у нас не пошло. Я теперь говорю с детьми на обоих языках параллельно. А с младшей стараюсь делать упор всё равно на русский. |
|
| Автор: | Диночка [ Ср май 24, 2006 3:17 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
kirina, а вы пишете, что бабушки-дедушки у вас японские, их вы ведь тоже можете привлечь к японскому языку. Они могут дать гораздо больше, чем прослушивание сказок на касете, это ведь живая речь- потешки, песенки, игры на японском языке. Пробуйте сами меньше говорить в присутствии бабушек-дедушек, предоставьте инициативу им! |
|
| Автор: | Лан [ Ср май 24, 2006 11:40 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
До полугода я разговаривала с сыном на двух языках – русском и английском, так сказать, за себя и за папу. После чего, перечитав море литературы и проанализироватьвсю информацию, я пришла к выводу, что буду разговаривать с сыном до 3-х лет только на моем родном русском, смотреть русские мультики и читать книги. Только так сын сможет выучить русский язык, а задача обучения ребенка английскому языку стоит перед его отцом (я конечно ему в этом помагаю). Даже когда наш ребенок пойдет в школу, я постараюсь активно заниматься с Харрисоном языком, читать, писать и учить грамматики ежедневно. На примере своих подруг и их детей (из двуязычных семей) могу сказать, что те мамы которые начинали разговаривать на русском, потом переключались на другой язык, потом вобще забрасывали говорить на первом, в итоге у них дети не говорят на русском, а только понимают и не все. Мне кажется, что матери не осозновали: желают или нет, чтобы их дети говорили на русском, а так же не знали как научить своих детей русскому языку. Даже если двуязычные дети начинают разговаривать позже сверстников (со знанием одного языка), то такие дети имеют преимущества чуть позже – сразу знают 2 языка и обычно легко усваивают новые языки. |
|
| Автор: | сонечка [ Пн июн 05, 2006 10:33 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
таня ус писал(а): удачи вам в этом бою
Да уж, это действительно бой ! Сирина, полностью согласна с таня ус. Хочу добавить только, если ребенок начнет отвечать (а это как правило происходит) вам на японском, просите говорить на русском. Скажите, что вы не понимаете. Старайтесь увеличивать словарный запас ребенка, рассказывайте о русских традициях, о праздниках. Надо постораться привить любовь к русской культуре. Потом можно найти друга, говорящего на русском, и писать ему послания. Наш Данилка очень любит получать письма (настоящие, в конвертах, а не по электронной почте) от своего двоюрдного братика из России. И, конечно, не надо смешивать языки. Удачи ! Не отступайте и не сдавайтесь ! Победа будет за нами (а дети потом только спасибо скажут, сейчас они этого еще не понимают). |
|
| Автор: | Amaranta [ Пт авг 11, 2006 1:12 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
У нас такая ситуация. Для нас с мужем родным языком является русский. И я решила, что буду говорить с нашей дочкой на обоих языках - русском и немецком. На первом году жизни это делалось нерегулярно (например, только во время чтения и разглядывания немецких книжек). Тогда я думала, пусть София сначала "освоит" русскую речь. Но со второго года жизни я стала активно вводить немецкий в быту. Сейчас, когда я пишу диплом на эту тему, встретила множество статей и книг, где сказано, что билингвом считается ребёнок, который имел дело с двумя языками с рождения и до трёх. В дальнейшем возрасте речь идёт уже об изучении другого языка как второго. Всё это объясняется процессами в головном мозге, если будет интересно, могу дать ссылки, правда, источники на английском и немецком. Не знаю, как в случае с дочкой дело дальше пойдёт. Пока Софиичка говорит отдельные слова, команды на обоих языках и всё больше любит, когда я говорю с ней на немецком:) Мне кажется, в таких случаях как наш, когда один человек представляет два языка, важно соблюсти последовательность, чтобы не мешать оба языка в кучу. Поэтому я, например, утром говорю с Софией на немецком, после обеденного сна - на русском, или просто делаю паузу (просто молчу, пока она, например, сама играет), а потом переключаюсь на другой язык. Ещё стараюсь тот материал, который она хорошо знает по-русски, закрепить на немецком:) Самое интересное, что когда я по-русски спрашиваю её о чём-то, она отвечает по-русски, а когда на немецком - то по-немецки (пока, конечно, "предложениями" из одного слова:) Посмотрим, как будет дальше, когда дело коснётся грамматики в устной речи:) |
|
| Автор: | Домовенок:) [ Сб авг 12, 2006 12:30 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
У кого есть опыт, подскажите, когда дети начинают говорить предложениями. Дочке сейчас 2 и 2 мес., говорит очень непонятно. Иногда скажет такое , что мы с папой падаем, а вобщем, вчера нам уже в автобусе сказали, типа у меня дети в этом возрасте истории рассказывали Предпочитает говорить слогами и сокращать слова/словосочетания бабушка и дедушка - бади ложка - оль хвост - ок чебурашка - ба и все в таком духе Она конечно говорит слова целые, но их немного |
|
| Автор: | Leconn [ Пн авг 14, 2006 9:01 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Pudic, вы наверняка знаете, что все дети развиваются по СВОЕМУ собственному графику, а тем более речь ребёнка-билингва. У нас есть знакомый мальчик из русской семьи(2г. 8 мес.) - он ходит в американский садик. Так он до недавнего времени вообще говорил не больше 10-ти слов. Сейчас словарный запас увеличивается, но до предложений ещё далеко - хотя понимает два языка! У моего сына (1г.11 мес.) предложения в речи появляются (самое длинное - из 3-х слов), но в основном он говорит односложными словами, или может сказать несколько слов, объясняющих ситуацию - например:"Нюфи аут бай-бай!" Что означает:"Нюфи(это имя нашей кошки) вышла на улицу. Пока, Нюфи!" Он тоже сокращает слова - так, самолёт у нас превратился в "мо", чебурашка - "ша", мультик - "му" и т.п. А ещё у нас есть знакомая девочка(1г.10 мес.), которая со мною изучала русский, с мамой - испанский, ну и в-основном - английский. Это ей не помешало заговорить на английском (сейчас она уже говорит сложные предложения из 5-6 слов, поёт песни, слова практически не сокращает). При этом она понимает русский и испанский, но на этих языках она отвечает односложными словами. Короче - всё индивидуально! |
|
| Автор: | Leconn [ Ср авг 16, 2006 10:11 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Pudic, я думаю, что причин для беспокойства у вас нет - девочка же разговаривает, только не всегда понятно. Я стараюсь в тех случаях, когда понимаю, что ребёнок имеет ввиду, повторить для него всё предложение целиком. Например, он говорит:"Go Sha". Я понимаю, что он зовёт меня к телевизору включить мультик про Чебурашку - и повторяю всю эту фразу в виде вопроса. |
|
| Автор: | Leconn [ Вт авг 22, 2006 8:32 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Pudic, Ники, конечно, предпочитает английский. Не знаю - из-за того ли, что английские слова в-основном легче произносятся, или из-за того, что кроме меня все говорят по-английски? Если он не знает какое-то слово по-английски, тогда пытается сказать по-русски. Вчера он раз 10 повторил одно и то же слово - ИИО. Я никак не могла понять что это такое, в конце-концов попросила показать, где это ИИО - оказалось, ЯЙЦО! |
|
| Автор: | Rischa [ Пн сен 04, 2006 2:53 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Mы тоже при беременности строили большие планы. Один говорит на русском, другой на немецком, но когда доча родилась вся теория куда то подевалась. Никто из нас не хочет говорить с ней на немецком. Какое то время я пыталась, разговаривала с ребёнком только на немецком пока я с ней дома одна, а как приходил папа переходила на русский. Через пару недель я сдалась, так как чувствовала себя постоянно напряженно. Сейчас успокоилась и говорим мы оба с ней только на русском. Проблема у нас бабушка. Сколько я с ней не разговаривала сколько не просила, она всё равно разговаривает с ребёнком на двух смешаных языках одновременно, причём в одном предложении оба языка. Привело это к тому что доча многие предметы называет на немецком. Но я стою на своём, она мне на немецком, а я уже в диалоге называю этот же предмет на русском. Надеюсь этим всё таки повлиять на правильную дальнейшую речь. Постоянно обдумываю вопрос, как мне начать вводить немецкий. Думаю подождать пока ей исполница два года, посмотреть как она будет разговаривать вообще. А потом уже как нибудь потихоньку преподносить немецкий. В садик мы отдовать её не хотели, но теперь чем больше я над этим думаю, тем больше понимаю что придётса. Опять же из за языка. Она должна владеть немецким как пойдёт в школу. Но отдавать ребёнка в дет.сад только с русским тоже не хочетса. Сейчас пока если смотрим телевизор, то только детские мультфильмы производства пиксар или диснэй и только на немецком где звучит красивый правильный немецкий перевод. Собираюсь купить аудиокниги на немецком, сказки, рассказы. Но в то же время говорить с ребёнком только на русском. Сейчас уже самой активно вводить немецкий не решаюсь, боюсь что доча притормазит в разговорной речи. Если у кого есть опыт, поделитесь пожалуйста с чего вы начинали? Хочетса сделать "плавное" вступление, чтобы ребёнок различал разницу. |
|
| Автор: | Домовенок:) [ Пн сен 04, 2006 11:57 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Rischa, а вы пойдите с ней для начала на спорт (тюрнен), там речь немецкая есть, нонемного, да и мама всегда защита рядом. Потом еще можно в муз.школу. Там есть тоже занятия для маленьких детишек, они там поют песенки и общаются на немецком. Еще существуют такие группы, где за ребенком присматривают пару раз в неделю на несколько часов, это хороший старт перед детским садиком. Т.е. потихоньку включать немецкую речь. И конечно же то что вы уже сделали. Сказки, песенки, мультики.... Если есть знакомы немцы, то ходить к ним и пусть поговорят немного с ребенком. Немецкий она выучит! И он будет даже пробладать, как активный язык. Удачи! |
|
| Автор: | Лан [ Пн сен 04, 2006 3:39 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Rischa Если ситуация когда один родитель разговаривает на немецком а второй на русском вас обоих напрягала, то вы правильный сделали выбор – оба разговариваете на одном языке, родном. Абсолютно не стоит беспокоится, что ребенок не выучит немецкий язык до школы. Как только отдадите в садик или другие кружки, то сразу же начнет лепетать на немецком. И тогда у вас уже будет другая дилема: как сделать так чтобы ребенок не потерял интерес к русском и продолжал на нем разговаривать? А с бабушкой вам нужно серьезно разобраться - пусть разговаривает только на одном из языкрв, а иначе может запутать ребенка. У на с ситуация еще повеселее. Я – беларусска, муж - англичанин, а живем мы в Испании. Как я уже писала, мы с мужем разговариваем с ребенком каждый на своем родном, ходим в англоязычные детские группы (нет другого выбора пока что). Испанскому мы решили не обучать ребенка пока он не освоит русский и английский, или пока он не пойдет в испанско-говорящий садик. я так думаю что задача обучения 2ум языкам на первоначальном этапе достаточно нелегкая, поэтому за третий язык ранова-то нам браться. Сыну год и шесть и он только-только начинает разговаривать, но уже заметно что он употребляет слова из русского и английского языков. |
|
| Автор: | Amaranta [ Ср сен 06, 2006 3:10 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Лана Харрис писал(а): Rischa
Абсолютно не стоит беспокоится, что ребенок не выучит немецкий язык до школы. Как только отдадите в садик или другие кружки, то сразу же начнет лепетать на немецком. Лана Харрис, позволю себе не согласиться с Вами. Лепетать-то ребёнок может и начнёт, но возникает вопрос, насколько хорошо и качественно он это будет делать. На мой взгляд, для успешного обучения в школе возлагать все надежды на садик и кружки не стоит: "авось как-нибудь выучит". Тем более в Германии, где в сфере образования уже который год бьют тревогу о том, что дети приходят в школу крайне не подготовленными в языковом плане. Естественно, это в первую очередь касается детей-эмигрантов. Беспокоиться не нужно, но заниматься с ребёнком языком, ИМХО, нужно до школы обязательно родителям. Германия это, увы, не Финляндия, где можно своего ребёнка доверить школе, зная, что ему помогут выучить хорошо всё, что нужно. |
|
| Автор: | Домовенок:) [ Ср сен 06, 2006 8:44 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Elena писал(а): Лана Харрис, позволю себе не согласиться с Вами. Лепетать-то ребёнок может и начнёт, но возникает вопрос, насколько хорошо и качественно он это будет делать. На мой взгляд, для успешного обучения в школе возлагать все надежды на садик и кружки не стоит: "авось как-нибудь выучит". Выучит. И будет говорить хорошо. Если родители дадут ему еще мультики, кассеты... Elena писал(а): Тем более в Германии, где в сфере образования уже который год бьют тревогу о том, что дети приходят в школу крайне не подготовленными в языковом плане. Естественно, это в первую очередь касается детей-эмигрантов.
Это касается детей эмигрантов обычно из турецких семей. Которые живут целыми домами, с немцами не общаются, ходят в свои магазины, смотрят свое телевидение.... Ессесно о РР не заботятся.... Хорошо, если ребенок хоть немного немецкую речь слышит. Проблема, когда ребенок приезжает в Германию взрослым. Вот тут уже труба. |
|
| Автор: | Amaranta [ Ср сен 06, 2006 11:50 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Pudic писал(а): Выучит. И будет говорить хорошо. Если родители дадут ему еще мультики, кассеты... Pudic, так ведь я об этом и говорила - если родители дадут. К сожалению, практика зачастую показывает обратное: родители дома совершенно не общаются на языке страны проживания (я не беру случаи, где один из родителей является носителем языка данной страны), а многие даже "принципиально" культивируют свой язык, не покупая ничего из немецких СМИ для детей - мультики и книжки только отечественные. А зачастую, если и говорят с детьми, то на суржике (смешение языков), облегчая себе задачу. В итоге получается ситуация примерно "немецкий ещё не выучили, а русский уже забыли". Знаю об этом непонаслышке, т.к. работаю с такими людьми, да и окружение не маленькое. Да и потом существует статистика, которая тоже малоутешительна, огромное количество статей и книг по этому вопросу. Pudic писал(а): Это касается детей эмигрантов обычно из турецких семей. Которые живут целыми домами, с немцами не общаются, ходят в свои магазины, смотрят свое телевидение.... Ессесно о РР не заботятся.... Хорошо, если ребенок хоть немного немецкую речь слышит. И то говорят.
Турецкие дети бросаются в глаза только потому, что турок просто количественно больше. На самом деле языковой дефицит присутствует у всех национальных групп, русскоязычной публики тоже очень много с такими проблемами. Достаточно посмотреть на результаты ПИЗА. А про раннее развитие - большинство родителей таких слов-то не знает, а если и знают, то слышать об этом, увы, не хотят. Куда как проще отдать ребёнка в садик и считать свой долг в развитии ребёнка выполненным. В моём окружении очень много семей с детьми, и я знаю только одну семью, в которой детьми по-настоящему занимаются родители, а не пристраивают их бесконечно во всякие кружки, кстати, русскоязычные. Конечно, детям маленьким безусловно проще впитывать язык, но в дальнейшем, как мне кажется, ключевую роль сыграет всё-таки культурная среда, в которой этот ребёнок воспитывается, и личность родителей. |
|
| Автор: | Домовенок:) [ Чт сен 07, 2006 12:16 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Elena писал(а): А зачастую, если и говорят с детьми, то на суржике (смешение языков), облегчая себе задачу. Это самое страшное, что только могут делать люди. Когда взрослые говорят, то бог с ними, они то знают, что и по другому сказать можно, а вот дети Elena писал(а): а не пристраивают их бесконечно во всякие кружки, кстати, русскоязычные а адресок рускоязычных кружков можно? у меня как раз проблема в сохранении языка, ребенок откровенно и нагло спорит со мной по поводу как называть вещи Elena писал(а): Конечно, детям маленьким безусловно проще впитывать язык, но в дальнейшем, как мне кажется, ключевую роль сыграет всё-таки культурная среда, в которой этот ребёнок воспитывается, и личность родителей.
Маленькие дети впитывают язык как губка. Они учатся на ходу. Главное не препятствовать. Особенно где много народа разговаривает. У меня племяшка до 3-х лет жила в Польше. Приехала домой и начал мешать русский с польским. Откуда? В садик не ходила, мама польского не знает, папа тоже. Старший брат только, так дома по русски. |
|
| Автор: | Amaranta [ Чт сен 07, 2006 12:37 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Pudic писал(а): у меня как раз проблема в сохранении языка, ребенок откровенно и нагло спорит со мной по поводу как называть вещи Мне нужна подмога
Думаю, нас это тоже коснётся в скором времени. Поэтому уже сейчас стараюсь всячески поддерживать интерес Софийки к русскоязычной литературе и русской речи. Мне кажется, тут надо делать ставку на интерес ребёнка: ведь на русском столько дивных книг написано! как же можно удержаться от соблазна не прочитать их! а если она на каком-то слове настаивает (например, на Kreis говорит круг), тогда я стараюсь объяснить: Всё правильно, по-русски это называется "круг", а по-немецки... и т.д. Пока прислушивается:) А вообще, если будет лениться болтать на русском, будем почаще в Россию летать |
|
| Автор: | Лан [ Чт сен 07, 2006 12:40 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Elena Я тоже полностью соглашусь с последним сообщением, что маленькие дети весьма легко учат язык той страны где живут, даже если родители носители другого языка ( я где-то читала что до 11 лет дети запросто могут выучить новый язык новой страны). Честно слово, ваш ребенок выучит немецкий запросто (у меня много живых примеров), и уже в ее школьный годы вам придется много поработать над сохранением русского языка в семье. Обычно дети предпочитают говорить на том языке который они используют в школе. Многие родители сдаются и переключаются на язык детей, и тогда никакого успеха на сохранение родного языка родителей. |
|
| Автор: | Домовенок:) [ Чт сен 07, 2006 1:05 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Elena писал(а): например, на Kreis говорит круг), тогда я стараюсь объяснить: Всё правильно, по-русски это называется "круг", а по-немецки... и т.д. Пока прислушивается Я ей говорю что так говрит папа, а мама говорит так. Она мне : "нее, баль/хандтух....." И уже такая игра появилась. Она назло перечит. Elena писал(а): А вообще, если будет лениться болтать на русском, будем почаще в Россию летать Да и это тоже. А здесь раз в недельку с русскими детишками встречатся. Лана Харрис писал(а): Многие родители сдаются и переключаются на язык детей, и тогда никакого успеха на сохранение родного языка родителей.
У меня есть живой пример перед глазами, когда немецкий врач убедил маму, что ребенок не в состоянии усвоить оба языка и надо бы на немецкий перейти. Ну вот и перешли. Он по русски ничего не понимает. А врач то хорош! |
|
| Автор: | Amaranta [ Чт сен 07, 2006 1:06 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Лана Харрис, конечно, моя дочь выучит его запросто, не сомневаюсь. Я, возможно, повторюсь, елси скажу, что я считаю важным не сам факт того, что мой ребёнок говорит на языке, а скорее то, КАК он говорит: грамматика, выбор слов, умение красиво оформить свои мысли в слова на этом языке и т.д. Не далее как вчера общалась с одной второклассницей, девочкой из турецкой семьи. Говорит, что очень любит ходить в школу, что любимый предмет - немецкий и что, по словам учительницы, если бы им ставили оценки, то она была бы отличницей. Послушала я это и ужаснулась. Потому что всё это было сказано с такими грубыми ошибками в грамматике, которые для отличницы были бы чересчур. Да много таких школьников, родившихся здесь, знаю. С виду вроде говорят, а если прислушаться, так работы непочатый край... |
|
| Автор: | Leconn [ Чт сен 07, 2006 6:00 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: У меня есть живой пример перед глазами, когда немецкий врач убедил маму, что ребенок не в состоянии усвоить оба языка и надо бы на немецкий перейти. Ну вот и перешли. Он по русски ничего не понимает. А врач то хорош! Моим знакомым тоже врач посоветовал разговаривать с ребёнком на одном языке, так как он к двум годам говорил слов 10. Родители (оба русскоязычные), решили разговаривать с сыном на английском... |
|
| Автор: | Rischa [ Пт сен 08, 2006 12:15 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
A я думаю, всё равно если ты хочешь сохранить ребёнку русский, надо за него держатса руками и ногами и не слушать никаких врачей. Наш врач тоже был в шоке когда узнал что мы говорим с ней пока только на русском. Сперва начал про то же, что для ребёнка будет большая нагрузка, а потом ещё что у неё возникнут комплексы, так как она будет выделятса. Для меня же всё это глупости. Здесь многое зависит от родителей. Во первых ребёнка надо воспринимать как личность, чтобы он был уверен в себе, не сомневался в себе и своих возможностях, и при возможности обьяснить что он только выигрывает тем что будет знать два языка. Во вторых если ребёнку плавно вводить немецкий ещё до садика, то совсем чем то новым язык для него уже не будет являтса, останетса только пополнить словарный запас. И конечно же если с ребёнком перед школой хоть немного заниматса общим развитием, математика и т.д., то я сомневаюсь что в школе он будет отставать даже если его язык будет не таким полноценным как у других детишек. Ещё существуют такие занятия до школы, где детки с проблемами языка подучивают правильное произношение и грамматику. У меня племянница сейчас на такие ходит. А если слушать врачей да педагогов, то я не удивляюсь почему у них проблемы с ПИЗА Студией. Они же сами убеждают родителей чтобы те до школы ничем с детьми не занимались, иначе как говорят они будут проблемы в школе. У моей знакомой сын пошёл в первый класс умея читать на немецком и немного решать, сильно прям так с ним она и не занималась. Да у ребёнка были проблемы. Причём целый год |
|
| Автор: | Rischa [ Пт сен 08, 2006 12:31 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Передо мной например сейчас возник ещё один вопрос. Живём мы в пригороде, можно сказать в деревне, садик от нас 5 мин ходьбы и по идее мне уже сейчас надо подать заявление на очередь. Но я не знаю как мне быть, дело в том что мы живём среди Швабов которые говорят на немецком с большим диалектом швабского. Такой язык бывает даже тяжело понять самим немцам которые живут на севере. Так вот в этом садике в основном местные детишки, там почти нет детей эмигрантов. Моя племянница ходила в этот садик 3 года, сейчас у неё чисто швабский разговор немецкого. Чего я очень нехочу своему ребёнку. Думаю может отдать если то в городской садик, но там много детишек эмигрантов и воспитатели автоматом пытаютса разговаривать на более чистом немецком. Но опять же, там и будут дети русских эмигрантов, и бывает как я слышала дети кучкуютса и разговаривают опять же дальше в садике на русском. Вот и думай как лучше поступить |
|
| Автор: | Leconn [ Пт сен 08, 2006 5:41 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Rischa, мне кажется, что в вашем случае городской садик лучше - ведь даже если ребёнок будет говорить по-русски со сверстниками, с воспитателями придётся говорить по-немецки, и от них он услышит более правильный диалект немецкого. |
|
| Автор: | Домовенок:) [ Пт сен 08, 2006 12:32 pm ] |
| Заголовок сообщения: | |
Rischa писал(а): Да у ребёнка были проблемы. Причём целый год они его мариновали, постоянно говорили маме что его совершенно не интересуют занятия. Пока не пришли к решению перевести его на один класс выше. Что родители и сделали. В этом году мальчик идёт в третий класс.
Да, я тоже такое слышала. Причем воспитатели в садиках даже уговаривают родителей, не учить детей читать, писать, считать. А ТО В ШКОЛЕ ТЯЖЕЛО ПРИЙДЕТСЯ Rischa, а далеко до городского садика? Тут еще вопрос времени и удобства транспорта. У меня муж шваб. С дочкой я его заставила говрить на правильном немецком. Но мы сейчас живем в центре "правильного" языка. А у мужа родители - учителя начальной школы, оба |
|
| Автор: | Rischa [ Сб сен 09, 2006 3:18 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Конечно же есть швабы которые разговаривают внятно. Но в основном в деревнях, сильно не придерживаютса, говорят как им удобно. Спасибо за советы, у меня тоже душа больше лежит к городскому садику, ездить в принципе не так далеко. Очень хотелось бы в садик Монтессори, но ближайший в 25 км от нас. Далековато. Хотя в нашем городском я слышала тоже делают небольшой акцент на её методику. А ещё по совету Pudic, решили испробовать детскую музыкальную группу, с года до трёх. Начало уже 4. Октября. Только у нас многое зависит от папы, как у него со временем, так как ждём к этому сроку вторую ляльку. |
|
| Автор: | Annuschka [ Ср фев 06, 2008 10:29 am ] |
| Заголовок сообщения: | |
Живем в Германии 10 лет,детки здесь родились.С самого рождения говорили с ними только по-русски.Со старшей дочей учили русские буквы и счёт.В садике очень быстро освоилась,через пару недель могла уже сносно объяснить,что ей надо и рассказать как дела.Через 3-4 месяца стала лапотать так,что удивились все вокруг.Первое время были небольшие проблемы с построением предложении.Делала это на русский манер.Так же появилась проблема,доча стала разговаривать вперемешку,т.е 3 слова русских,3 немецких и т.д. Я сразу с ней поговорила и мы решили этот вопрос так:на улице,в магазине или еще где то в людных местах мы говорим только по-немецки.Дома только по-русски.Слова не смешиваем!Первое время не очень хорошо получалось,но я делала замечание и всё стало потихоньку налаживаться.Сейчас без проблем переключается с русского на немецкий.Небольшие ошибки в спряжении глаголов еще есть,но до школы мы и это исправим.(надеюсь) |
|
| Автор: | ElenaD [ Ср май 13, 2009 6:49 am ] |
| Заголовок сообщения: | Запинки в речи двуязычного ребёнка (4 года) . |
Моей дочери 4 года. Мы живём в Америке, и общение на русском языке ограничивается на 95% семейным кругом. Моя дочь ходит в американский детский сад, а дома охотно говорит по-русски. Читаем каждый день и дома только по-русски. Проблема в том, что в обоих языках она спотыкается. Именно не заикается, а спотыкается подыскивая нужную грамматическую форму и слова. Воспитатели говорят, что от сверстников американцев она не остает, никаких проблем с речью нет, но я-то часто вижу одноязычных сверстников, которые говорят более бойко. Восприятие речи у неё очень хорошее, грамматика тоже ничего, хотя не идиальна. Дочь не комплексует, не раздражается, мы её не поторапливаем, когда долго формулирует мысль. Мы довольно редко поправляем грамматические ошибки впрямую. Я думаю, что беспокоюсь я в-основном потому, что с папиной стороны есть проблемы с речью (он сам говорит с запинками, дед его заикался). С другой стороны, у ребёнка два совершнно разных языка, может это нормально для её ситуации, а я от нечего делать замарачиваюсь? Надо ли обращаться к специалистами, или оставить ребёнка впокое и не мучать себя? Дополнительный штрих: Опять же из-за отсутсвия русскоговорящих сверстников она слегка злоупотребляет "взрослыми" оборотами речи. Может ей это тяжело, а как по-другому не знает? (пример: берёт у меня шкурки от ревеня, режет ножницами, сообщает "Я делаю эксперимент. Э-э-э. Хочу вот посмотреть подходит ли он.. вот..вот..вот... в качестве пластыря". Заранее благодарна за советы. |
|
| Автор: | Dana [ Пн май 25, 2009 11:21 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Особенности восприятия речи у билингвов |
ElenaD, должно быть никто из форумчан не сталкивался с подобным, или просто не заглядывали еще в эту темку. В начале этой темы ЛОЛИТА писал(а): для билингвов является актуальным переход с одного языка на другой. Смысл в том, что сказать что - то, например, на английском и перевести , точнее , трансформировать всё это на русский - для них особая задача. Возможно, для некоторых это действительно так. Как возможно, что если бы у Вашей дочки был только один язык, она бы говорила точно также. Хотела предложить Вам задать вопрос в разделе «Развитие речи», но вижу, что Вы там уже открыли тему. В ней Вы писали: ElenaD писал(а): Мне интересно, как говорят четырёхлетки в России, делают ли граматические ошибки в падежах/ форме слов, и.т.д. Моя малышка на мой взгляд не плохо говорит, но может например сказать "мама, дай пожалуйста две куски клейкой ленты", т.е. иногда путает род предметов. Или "отодвинь этого стула", т.е. придает окончания неодушевлённым предметам. Из моего опыта общения с русскоговорящими детьми, живущими в России, могу сказать, что как правило, 4-летние дети таких ошибок не делают. Вот я как-то прочитала, как лучше всего поправлять детей, возможно Вы так и делаете, но на всякий случай напишу. Если малыш делает ошибку, то нужно, не акцентируя внимания на ошибке, повторить за ним его фразу, как если вы просто продолжаете разговор. Например, малыш говорит: «У меня два машинки», а мама отвечает: «Да, у тебя две машинки». ElenaD писал(а): Надо ли обращаться к специалистами, или оставить ребёнка впокое и не мучать себя? Если Вас это действительно волнует, и у вас есть хороший специалист на примете, то почему бы и нет, если всё в порядке, то перестанете волноваться, если есть какая-то проблема, то исправить её в 4 года скорее всего будет гораздо проще, чем позже. |
|
| Автор: | ElenaD [ Чт май 28, 2009 7:43 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Особенности восприятия речи у билингвов |
Dana, большое Вам спасибо за ответ. На примете специалиста у меня, к сожалению, нет. Буду думать. Насчет речи 4-х леток тоже спасибо, я подозревала, что это так. |
|
| Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |
|