| Раннее развитие детей https://forum.danilova.ru:443/ |
|
| Как сказать по-английски ... https://forum.danilova.ru:443/viewtopic.php?f=70&t=7640553 |
Страница 1 из 1 |
| Автор: | Душа [ Вт фев 16, 2010 12:06 am ] |
| Заголовок сообщения: | Как сказать по-английски ... |
Девочки! Я решила открыть тему для мам, только начинающих изучать английский язык. (Я одна из них Учу язык с нуля вместе с сыном (ему 1 год 4 месяца), и возникает множество вопросов. Например, чтобы спросить "где твои волосы?" нужно сказать "Where is your hair?", или правильнее сказать "Where is your head of hair?", или достаточно спросить "Where are your hairs?" ? Как называть детскую игрушку-пирамидку - "pyramid" или "rings"? Как будет по-английски спорткомплекс? Перекладина? Или, простите, рукоход? Как чаще называют зимний прогулочный комбинезон? (В словаре нашла dungarees, в интернете - "Комбинезон легкий – coveralls, overalls, jumpers (широкий, неплотно облегает тело), catsuit (узкий, очень плотно прилегает к телу) Комбинезон теплый – snow suit"). Как правильно? |
|
| Автор: | Olah [ Вт фев 16, 2010 3:03 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
1. Where is your hair 2. pyramid - я так бы назвала в собранном виде, rings - когда речь именно о кольцах 3. monkey bars - общее название для штук, по которым лазят (мн. ч.) лестница - ladder, турник - horizontal bar (по словарю) 4. overalls - это любой комбинезон на бретельках snow suit - подойдет, если это зимний прогулочный костюм (он ведь не обязательно на бретельках) suit - это костюм (в широком смысле) Я вам советую посмотреть презентации "Вундеркинд с пеленок" на английском языке, там как раз есть темы "детская одежда", "детские игрушки", "развивающие игрушки" и т.п., и ребенку будет полезно смотреть с вами. Мы как раз в этом возрасте с них начинали, а мультфильмы пошли намного позже. |
|
| Автор: | nadezda [ Вт фев 16, 2010 10:44 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
pyramids - это только египетские, а то, что вы имеете виду называется по-английски (по крайней мере в американском варианте английского) - stacker. комбинезон - любой, и зимний и летний, называют - сoverall |
|
| Автор: | Душа [ Ср фев 24, 2010 1:04 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Olah, спасибо! Т.е. можно "Ранний старт" называть monkey bars, или спорткомплекс еще как-то называют? Презентации мы смотрим, правда скачивал муж - не знаю откуда. Я им не совсем доверяю, т.к. некоторые слова даны в американском варианте, и в моем словаре их нет (а я пока сверяюсь с транскрипцией по словарю). nadezda, спасибо! Было у меня такое подозрение насчет pyramids, а вот rings было как раз в презентации, и тоже вызвало сомнение. Девочки, а можете еще подсказать, как сказать "Рыба щука" или "Птица ласточка". (То есть я не хочу говорить "Эта рыба - щука", а просто "рыба щука") Если сказать "A fish pike" - то получится "рыбья щука"? Моя репетитор говорит "fish the pike", но как-то неуверенно. И еще вопросы: черника: у меня в словаре "bilberry", в презентациях "blackbery". А в словаре blackberries - это ежевика. вытяжка (на кухне)? кухонные ящики напольные и подвесные (не выдвижные) - chest? угловой диван (на кухне) с деревянными ножками - столешница (поверхность кух. напольных ящиков) - есть специальное название? или тоже называют столом? |
|
| Автор: | nadezda [ Ср фев 24, 2010 1:24 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Душа писал(а): черника: у меня в словаре "bilberry", в презентациях "blackbery". А в словаре blackberries - это ежевика. ? черника - скорее blackberry, голубика - blueberry, а ежевика это elderberry, loganberry, boysenberry -в зависимости от сорта, а в россии это все - ежевика Душа писал(а): вытяжка (на кухне)? hood Душа писал(а): кухонные ящики напольные и подвесные (не выдвижные) - chest? cabinets Душа писал(а): угловой диван (на кухне) с деревянными ножками corner sofa Душа писал(а): столешница (поверхность кух. напольных ящиков) tabletop в американском варианте английского |
|
| Автор: | nadezda [ Ср фев 24, 2010 1:29 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Душа писал(а): Девочки, а можете еще подсказать, как сказать "Рыба щука" или "Птица ласточка". (То есть я не хочу говорить "Эта рыба - щука", а просто "рыба щука") Если сказать "A fish pike" - то получится "рыбья щука"? Моя репетитор говорит "fish the pike", но как-то неуверенно. Рыба щука -jackfish, jack-fish If you would rather prefer british version: pike fish Птица ласточка - I would say : swallow bird |
|
| Автор: | Mironova Olga [ Вс фев 28, 2010 9:00 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Надя, насчет черники ты не совсем права. Это цитата из Вики Many commercially sold species whose English common names include "blueberry" are currently classified in section Cyanococcus of the genus Vaccinium and come predominantly from North America. Several other plants of the genus Vaccinium also produce commonly-eaten blue berries such as the predominantly European bilberry (Vaccinium myrtillus), which in many languages has a name that means "blueberry" in English. Vaccinium myrtillus - это наша родная черника. Я дочери перевожу как черника. Тем более, что на внешний вид (ягоды) они не сильно отличаются. А blackberry - это ежевика (черная малина). В нашем штата МА - зимний комбинезон называют - snow suit. |
|
| Автор: | nadezda [ Вс фев 28, 2010 9:16 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Mironova Olga писал(а): А blackberry - это ежевика (черная малина). В нашем штата МА - зимний комбинезон называют - snow suit. Знаете, мы ежевику по весне собираем на полях - и у них везде стоят вывески elderberry, boysenberry, loganberry ( и все фенотипически русская еживика, только поспевает она немного в разное время) и не разу я не встечала blackberry... ну правда ни разу.. хотя если смотреть в википедии, то правда blackberry... что-то я сама запуталась А по поводу комбинезона, спорить не буду - вам там виднее... У нас тут со снегом не густо |
|
| Автор: | Душа [ Вс мар 07, 2010 12:57 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Девочки, nadezda, Mironova Olga, спасибо! Я еще задам вопросы. как называть хлебопечку? (эл. машина для замешивания теста и выпечки хлеба) увлажнитель воздуха? Еще у нас есть игра "сложи квадрат" Никитиных. Можно сказать: "положи фигуру в окошко" - "put/place the figure in the window"? |
|
| Автор: | nadezda [ Вс мар 07, 2010 2:19 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Душа писал(а): как называть хлебопечку? (эл. машина для замешивания теста и выпечки хлеба) увлажнитель воздуха? Еще у нас есть игра "сложи квадрат" Никитиных. Можно сказать: "положи фигуру в окошко" - "put/place the figure in the window"? хлебопечка - bread machine ( чтобы мы без нее делали увлажнитель воздуха - humidifier put (place) this figure in the window ( если речь идет о какой-то одной конкретной фигуре, для моего уха звучит лучше - ну не люблю я артикли в английском языке |
|
| Автор: | Cinderella [ Вс мар 07, 2010 6:18 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
я бы сказала не figure, а shape о форме. по крайней мере, когда с детьми учат квадраты, круги, треугольники и ты пы - их называют shapes. |
|
| Автор: | Душа [ Пт мар 12, 2010 4:22 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Cinderella, спасибо Вам! А когда непонятно какая фигура (т.е. названия определенного у нее нет), тоже "shape" говорят? И еще вопросы: как называть спорткомплекс в целом? monkey bars? Как сказать "он висит (на перекладине)" - he hangs или he is suspended? в чем отличие? как сказать " я накрою тебя одеялом"? I shell tuck you in the blanket? или I shell cover you in the blanket? А еще у нас есть такая песенка "My bonny lies over the ocean My bonny lies over the sea My bonny lies over the ocean Oh bring back my bonny to me". По другой версии - my Bonnie. Кто знает - кто этот bonny? |
|
| Автор: | Cinderella [ Пт мар 12, 2010 5:24 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Да, про непонятное тоже можно сказать shape. Например "This is a funny shaped potato" Про комплекс... это вообще насколько я поняла весьма специфический предмет, у которого мало аналогов в несоветских странах. Все наши знакомые сначала долго удивляются, увидев его, потом долго подбирают слова. Я специально американцев спрашивала, как же его назвать, у меня тоже дочь спрашивала как это будет по-английски. Мы согласились на названии indoor gym. Monkey bars - это рукоход. Правильно говорить he hangs. Отличие в залоге. Hangs - висит сам. Suspended - подвешен... Заметна разница? Я бы сказала tuck you in про одеяло. Хотя сover тоже вполне нормально, может быть кто-то со мной не согласится. Песенка шотландская народная. Я вот прочитала, что она может быть посвящена принцу Чарльзу Стюарту, который когда-то претендовал на трон Великобритании и Шотландии, а жил во Франции. Его называли Bonnie Prince Charlie. Bonnie вообще-то значит "красивый", это старое британское слово. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/bonnie). Поэтому в песенке может относиться и к мужчине и к женщине и должно быть с маленькой буквы. |
|
| Автор: | evgenia [ Пт мар 12, 2010 7:09 pm ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Душа писал(а): Как сказать "он висит (на перекладине)" - he hangs или he is suspended? в чем отличие? как сказать " я накрою тебя одеялом"? I shell tuck you in the blanket? или I shell cover you in the blanket? можно своих 5 копеек вставлю? висит на перекладине - когда вы используете это выражение? если вы рассматриваете картинку и на ней изображен кто-то кто висит, я бы использовала другую временную форму глагола "he is hanging" - т.е. действие происходит в насоящий момент, в момент говорения если это серия картинок, отображающая последовательность действий - вот он прыгает, вот он бежит, вот он висит на перекладине, то можно и he hangs cover you in the blanket - не очень правильно, типа "зарою тебя под одеялом" тогда уж cover you with the blanket |
|
| Автор: | Душа [ Вс мар 14, 2010 1:07 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Девочки, спасибо большое! Вы - бальзам на мою душу. Так часто бывает - упрешься в непонятку, спросить не у кого, а учить ребенка непраильному не хочется. Хорошо, что есть вы! evgenia, "he hangs" я не использую. А мой сынуля недавно полюбил сказку в картинках В. Сутеева "Три котенка". (СказкУ, потому что все новое сейчас воспринимает в штыки, но котята растопили его сердце Я решила ее перевести на английский. Выкладываю здесь, в надежде, что кому-то она пригодится. И надеюсь на ваши проверки-подсказки. Сказка В. Сутеева «Три котенка». Три котенка – черный, серый и белый – увидели мышь… и бросились за ней! Мышь прыгнула в банку с мукой. Котята – за ней. Мышь убежала. А из банки вылезли три белых котенка. Три белых котенка увидели на дворе лягушку… и бросились за ней! Лягушка прыгнула в старую самоварную трубу. Котята – за ней. Лягушка ускакала, а из трубы вылезли три черных котенка. Три черных котенка увидели в пруду рыбу и бросились за ней! Рыба уплыла, а из воды вылезли три мокрых котенка. Три мокрых котенка пошли домой. По дороге они обсохли и стали как были: черный, серый и белый. Three kittens. Three kittens – a black one, a gray one and a white one– saw a mouse… and rushed after her. The mouse jumped into the flour bin (tin? can?). The kittens jumped after her. The mouse ran away. And three white kittens got out of the bin. Three white kittens saw a frog in the yard… and rushed after her. The frog leaped into the old samovar tube. The kittens jumped after her. The frog hopped away. And three black kittens got out of the pipe. Three black kittens saw a fish in the pond… and rushed after her. The fish swam away. And three wet kittens came to the surface. Three wet kittens went home. They dried on their way home and became what they were – the black one, the gray one and the white one. И, конечно, у меня появились новые вопросы. Как перевести стишок: In the streets the buses run, Two by two, or one by one. Один ЗА одним (в смысле, после), или один рядом с одним? Девочки, развейте мои сомнения: шапка вязаная шерстяная зимняя - cap или hat? а шапка-ушаночка детская синтетическая, отороченная мехом? "Одеть-снять" - я говорю "put on-take off". Это правильно? И имеет ли значение, куда ставить предлог: "put on your cap" или "put your cap on" И как чаще называют шерстяную вязаную кофту на пуговицах - cardigan? jacket? а если она не полностью расстегивается (две пуговицы у ворота), а если не вязанная, а флисовая (одеваем под куртку)? А водолазку х/б можно называть shirt? |
|
| Автор: | Душа [ Сб мар 27, 2010 12:43 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Еще вопрос: лепить из пастелина - to model или fashion? Девочки, кто может проверить, правильно ли я перевела сказку (предыдущий пост) - напишите, пожалуйста! |
|
| Автор: | nadezda [ Чт апр 01, 2010 7:18 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Душа писал(а): Еще вопрос: лепить из пастелина - to model или fashion? Девочки, кто может проверить, правильно ли я перевела сказку (предыдущий пост) - напишите, пожалуйста! Я вообще слышала, что про пластилин говорят molding (to mold) хотя в словаре совсем странный перевод для этого слова... но оно употребляться... если вам оно не нравиться, то скорее конечно modeling... хотя оно больше подходит для конструкторов, и того что можно именно собрать...а пластилину ты придаешь форму - поэтому molding, а еще в этом же смысле- придавать какую-либо форму (в том числе и пластилину) - можно сказать to shape.. |
|
| Автор: | lena23 [ Вт фев 22, 2011 11:45 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
Девочки, как здорово, что есть у кого спросить и с кем посоветоваться! Я преподаватель английского, язык знаю неплохо, но сколько тонкостей и нюансов, которые еще нужно выучить! Со своим сыном я говорю по-английски с рождения, сейчас ему 1,8 и мы говорим и знаем много слов. Мне хочется, чтобы его путь к английскому был более простой и естественный нежели мой. Есть, конечно много аргументов против данного метода, но я считаю гораздо больше за. Иногда возникает много вопросов, ведь словари дают слова нейтральной окраски, а необходимы живые слова. Например, как сказать всеми любимое "Фу, кака!" или пукнуть (to break wind/fart, что чаще употребляется)? |
|
| Автор: | Cinderella [ Ср фев 23, 2011 5:55 am ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Как сказать по-английски ... |
В наших краях вместо каки говорят Yacky! или Yack! Пукать называется to pass gas, но никогда не слышала, чтобы с детьми об этом говорили или как-то комментировали, поэтому детского эквивалента не знаю. |
|
| Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |
|